- このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後に
Kafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2005年2月19日 12:22 AM #22436
みさえ
キーマスター松さん、あってみたいけど、やっぱりココロの準備は出来ていないかも?
どうして松さんはそんなに人に厳しいのですか?2005年2月19日 12:27 AM #22437みさえ
キーマスター実生活、大変な人は人に厳しいということは実感しています。
だから、今の小泉今日子とかの気持ちもわかるんですね、なんとなく、
寂しいんですよ、つまり。
実際、私は卒論のとき、ヒールレスラー化してとても辛かったです。
自分でこんなんではないとわかっていても、人に辛くあたっていたのは
自分が辛かったから。通信の勉強は辛いです。
今はもうすこし、余裕ができましたけど。2005年2月19日 12:54 AM #22438よーこ
キーマスターいやーん、みさえさん泣くぞおれ(ノ_・。)うれしくて
遠隔地で孤独、ハードな仕事、それで不器用(ゴメン)←不器用な人が好きだあたち
そんな頑張ったみさえさんに気持ちよく卒業を迎えてもらいたいよおやびん厳しいかなぁ?冗談キツイよな。でもギリギリなかんじがすき。
2005年2月19日 1:03 AM #22439みさえ
キーマスター松さんのことばが冗談で済ませれば、こんな長いスレ
できるわけないじゃん?2005年2月19日 1:04 AM #22440みさえ
キーマスターやっぱ、私不器用ですか?自分でもそうかな~?とは思っていたけど。
(苦笑)2005年2月19日 1:07 AM #22441みさえ
キーマスターまだ、卒業確定ではないです、でもだれでも頑張れば卒業
できることは確かだと思います。2005年2月19日 1:08 AM #22442よーこ
キーマスターなんかスレちがってますよね、内容が。でも書いちゃお。
あのね松さんのキャラはデー○ン小暮なんですよ。あと桃○郎侍。あとね、頑固おやぢ多少入ってる。うん。じゃ、ねます。Good night!
2005年2月19日 1:16 AM #22443みさえ
キーマスターはは、やっぱりよーこさんは上手い。スムースオペレーター。
でもみなさま要注意かも?
お休みなさい。2005年2月19日 6:46 AM #22444ヤギノ
キーマスターGood morning,everyone!!
A book whinch Hiroko-san introduced on this theread before
was come to my place.
That is \”The Gifts Of The Body.\”
Unfortunately,It\’s Japanese version.
I don\’t know if I can touch original mind of author;
however, I\’m feeling silent water surface
after I read two parts of the book.Sometimes,something ruffles water.
The wake whould be continuing.
Everlastingness is there.It\’s my first impression of the book.
2005年2月19日 11:20 AM #22445mizukoko
キーマスターみさえさん、論文中の引用文の訳の件の続きは、卒論スレに書きますね。
2005年2月19日 3:24 PM #22446Hiroko
キーマスターヤギノさん、私もおすすめのTOEIC本買いましたよ。面白かった。
いろんな人の勉強方法を読むとヤルキがもらえる。\”The Gifts Of The Body.\”はたしか柴田さん訳だから日本語でもおもしろいのでは?
でもぜひ原文よんでもらいたいなあ。もしよければ貸しちゃう!それでね、感想の中のruffles waterってとこと、the wakeのとこの意味がいまいちわかんなかった。
できれば日本語でも説明してもらえるとありがたいです。
私、ruffleで単語知らなかったんです。どういうときに使うのか教えてほしいです。
>Sometimes,something ruffles water.
>The wake whould be continuing.The gift of the hopeの章では、
病気の女性のほうが、ヘルパーの主人公をいたわってあげるくだりがあるんだけどShe said as if she wasn\’t sick.
She still made room to care about somebody eles.
Rebecca Brown, \”The Gifts Of The Body\”私も、だれかのためのroomをいつも心のどこかにもっていたいなあと思いますた。
ないちゃっただけでなく、この本で学んだこともとても多かったです。みさえちゃんも\”The Gifts Of The Body.\”よんでみてみて。
2005年2月19日 11:05 PM #22447ヤギノ
キーマスター>>Hirokoさん
某TOEIC本は側に置いて何度も読み返して勉強のやる気が無くなったときに
重宝しています。>>\”The Gifts Of The Body.\”はたしか柴田さん訳だから日本語でもおもしろいのでは?
>>でもぜひ原文よんでもらいたいなあ。もしよければ貸しちゃう!そうですね、日本文も読みやすくで良い感じです。
原書は図書館にリクエストしたので、そのうち来る予定です。
どうしても手に入らなければお願いします。2005年2月19日 11:06 PM #22448ヤギノ
キーマスター[Ruffle]
これ私もそれほど使い方とか明確に分かって使っていないのですが
http://www.inr.co.jp/zakkaya/tday/arch12.htm
ここのfileナンバー238の説明が一番良いように感じます。私は日本語的な暗喩(隠喩)の感覚で書いてしまったので
英文では意味を成さなく成ってしまっているのかもしれませんね。読んだ印象で
何も起こらない日常の微動だにしない水面が
何かが起こることでかき乱され、
それによって起こる波紋が
永遠に水面の上を広がっていくイメージを
感じたといいたかったのです。
英語のメタファーが上手く使えるように成りたいですね。
英詩とか深く味わえるようになるといいなと思っています。>>She said as if she wasn\’t sick.
>>She still made room to care about somebody eles.
>>Rebecca Brown, \”The Gifts Of The Body\”———————————————————
自分は病気なんかじゃないような言い方だった。
他人のことを気遣うだけの余地が、彼女にはまだあったのだ。
———————————————————
レベッカ・ブラウン 柴田元幸編 ”体の贈り物”p167こんな風に訳されてますね。英文のマインドに結構近いのかも。
Where is my room to care about somebody eles?
If I notice where the room is, I will be–.2005年2月19日 11:32 PM #22449Hiroko
キーマスターなあるほど。早速にありがとう!ヤギノさん。
rufffleの使い方を私も調べてみますね!言いたかった雰囲気はすごーくわかります!
私も使い方はいつも悩むのよ。ウイリアム・ギブソンが、東京の印象を語った英文で
The air is new.
って詩的な表現があって、英作文で(慶應じゃない)使ったら
センセイに赤字入れられたんだけど
赤字を見て、憤慨して文句をいいにいって、
こういうニュアンスなんだよーっていったらオッケーでした。
ま、センセイは文法を第一に考えてくれているんでありがたいんだけど。
こういう戦いができないのが、通信の難題だよねえ。2005年2月20日 3:54 AM #22450ヤギノ
キーマスター>>レベッカ・ブラウン 柴田元幸編 ”体の贈り物”p167
これは失礼なので訂正します。
レベッカ・ブラウン 柴田元幸訳 ”体の贈り物” マガジンハウス p167
が正しいです。
-
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。