●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 481 - 495件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #22436
    みさえ
    キーマスター

    松さん、あってみたいけど、やっぱりココロの準備は出来ていないかも?
    どうして松さんはそんなに人に厳しいのですか?

    #22437
    みさえ
    キーマスター

    実生活、大変な人は人に厳しいということは実感しています。
    だから、今の小泉今日子とかの気持ちもわかるんですね、なんとなく、
    寂しいんですよ、つまり。
    実際、私は卒論のとき、ヒールレスラー化してとても辛かったです。
    自分でこんなんではないとわかっていても、人に辛くあたっていたのは
    自分が辛かったから。通信の勉強は辛いです。
    今はもうすこし、余裕ができましたけど。

    #22438
    よーこ
    キーマスター

    いやーん、みさえさん泣くぞおれ(ノ_・。)うれしくて

    遠隔地で孤独、ハードな仕事、それで不器用(ゴメン)←不器用な人が好きだあたち
    そんな頑張ったみさえさんに気持ちよく卒業を迎えてもらいたいよ

    おやびん厳しいかなぁ?冗談キツイよな。でもギリギリなかんじがすき。

    #22439
    みさえ
    キーマスター

    松さんのことばが冗談で済ませれば、こんな長いスレ
    できるわけないじゃん?

    #22440
    みさえ
    キーマスター

    やっぱ、私不器用ですか?自分でもそうかな~?とは思っていたけど。
    (苦笑)

    #22441
    みさえ
    キーマスター

    まだ、卒業確定ではないです、でもだれでも頑張れば卒業
    できることは確かだと思います。

    #22442
    よーこ
    キーマスター

    なんかスレちがってますよね、内容が。でも書いちゃお。
    あのね松さんのキャラはデー○ン小暮なんですよ。あと桃○郎侍。あとね、頑固おやぢ多少入ってる。うん。

    じゃ、ねます。Good night!

    #22443
    みさえ
    キーマスター

    はは、やっぱりよーこさんは上手い。スムースオペレーター。
    でもみなさま要注意かも?
    お休みなさい。

    #22444
    ヤギノ
    キーマスター

    Good morning,everyone!!

    A book whinch Hiroko-san introduced on this theread before
    was come to my place.
    That is \”The Gifts Of The Body.\”
    Unfortunately,It\’s Japanese version.
    I don\’t know if I can touch original mind of author;
    however, I\’m feeling silent water surface
    after I read two parts of the book.

    Sometimes,something ruffles water.
    The wake whould be continuing.
    Everlastingness is there.

    It\’s my first impression of the book.

    #22445
    mizukoko
    キーマスター

    みさえさん、論文中の引用文の訳の件の続きは、卒論スレに書きますね。

    #22446
    Hiroko
    キーマスター

    ヤギノさん、私もおすすめのTOEIC本買いましたよ。面白かった。
    いろんな人の勉強方法を読むとヤルキがもらえる。

    \”The Gifts Of The Body.\”はたしか柴田さん訳だから日本語でもおもしろいのでは?
    でもぜひ原文よんでもらいたいなあ。もしよければ貸しちゃう!

    それでね、感想の中のruffles waterってとこと、the wakeのとこの意味がいまいちわかんなかった。
    できれば日本語でも説明してもらえるとありがたいです。
    私、ruffleで単語知らなかったんです。どういうときに使うのか教えてほしいです。
    >Sometimes,something ruffles water.
    >The wake whould be continuing.

    The gift of the hopeの章では、
    病気の女性のほうが、ヘルパーの主人公をいたわってあげるくだりがあるんだけど

    She said as if she wasn\’t sick.
    She still made room to care about somebody eles.
    Rebecca Brown, \”The Gifts Of The Body\”

    私も、だれかのためのroomをいつも心のどこかにもっていたいなあと思いますた。
    ないちゃっただけでなく、この本で学んだこともとても多かったです。

    みさえちゃんも\”The Gifts Of The Body.\”よんでみてみて。

    #22447
    ヤギノ
    キーマスター

    >>Hirokoさん

    某TOEIC本は側に置いて何度も読み返して勉強のやる気が無くなったときに
    重宝しています。

    >>\”The Gifts Of The Body.\”はたしか柴田さん訳だから日本語でもおもしろいのでは?
    >>でもぜひ原文よんでもらいたいなあ。もしよければ貸しちゃう!

    そうですね、日本文も読みやすくで良い感じです。
    原書は図書館にリクエストしたので、そのうち来る予定です。
    どうしても手に入らなければお願いします。

    #22448
    ヤギノ
    キーマスター

    [Ruffle]
    これ私もそれほど使い方とか明確に分かって使っていないのですが
    http://www.inr.co.jp/zakkaya/tday/arch12.htm
    ここのfileナンバー238の説明が一番良いように感じます。

    私は日本語的な暗喩(隠喩)の感覚で書いてしまったので
    英文では意味を成さなく成ってしまっているのかもしれませんね。

    読んだ印象で
    何も起こらない日常の微動だにしない水面が
    何かが起こることでかき乱され、
    それによって起こる波紋が
    永遠に水面の上を広がっていくイメージを
    感じたといいたかったのです。
    英語のメタファーが上手く使えるように成りたいですね。
    英詩とか深く味わえるようになるといいなと思っています。

    >>She said as if she wasn\’t sick.
    >>She still made room to care about somebody eles.
    >>Rebecca Brown, \”The Gifts Of The Body\”

    ———————————————————
    自分は病気なんかじゃないような言い方だった。
    他人のことを気遣うだけの余地が、彼女にはまだあったのだ。
    ———————————————————
    レベッカ・ブラウン 柴田元幸編 ”体の贈り物”p167

    こんな風に訳されてますね。英文のマインドに結構近いのかも。

    Where is my room to care about somebody eles?
    If I notice where the room is, I will be–.

    #22449
    Hiroko
    キーマスター

    なあるほど。早速にありがとう!ヤギノさん。
    rufffleの使い方を私も調べてみますね!

    言いたかった雰囲気はすごーくわかります!
    私も使い方はいつも悩むのよ。

    ウイリアム・ギブソンが、東京の印象を語った英文で
    The air is new.
    って詩的な表現があって、英作文で(慶應じゃない)使ったら
    センセイに赤字入れられたんだけど
    赤字を見て、憤慨して文句をいいにいって、
    こういうニュアンスなんだよーっていったらオッケーでした。
    ま、センセイは文法を第一に考えてくれているんでありがたいんだけど。
    こういう戦いができないのが、通信の難題だよねえ。

    #22450
    ヤギノ
    キーマスター

    >>レベッカ・ブラウン 柴田元幸編 ”体の贈り物”p167

    これは失礼なので訂正します。

    レベッカ・ブラウン 柴田元幸訳 ”体の贈り物” マガジンハウス p167

    が正しいです。

15件の投稿を表示中 - 481 - 495件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール