●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 9ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 31 - 45件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #21982
    ヤギノ
    キーマスター

    >>If his answer is gesture only I wouldn\’t understand it.

    If his answer had been gesture only, I wouldn\’t have understood it.

    うむむ
    まずは何かを省略したり、こなれた英語を書こうとする前に
    基本をおさえなければ。。。

    #21983
    ヤギノ
    キーマスター

    見直すと
    whom をwho と書いてたりもしますね。。。

    おバカサンプルがここに居ますので,
    少々の間違いは心配ご無用です。

    日本語と英語のちゃんぽんでOKですよー
    チャレンジャーな方は全文英語で、
    不安な方は日本語で補足。
    どーしても誤解されたくない部分も日本語で問題なし。
    そんな感じでお気楽に行きましょう。

    とにかく相手にいいたいことが伝わることが大事!

    いざとなったら日本語で補足できるっつーのがここの強みってことで。
    そうじゃなきゃ外国人との文通とかいくらでも他に手はありますしね。

    この週末に英文デビューしてみませんか?
    挑戦者募集中ー
    スレに参加すればいつのまにかあなたも英語のエキスパート?(笑)

    みなさん。
    Let\’s try !!

    #21984
    キーマスター

    おはようございます。松です。

    >>自分たちが特有であるという「おごり」を相手が不快に感じる

    この辺はもしかすると、東洋と西洋の力関係というか、そういう要素
    も入っているかもしれないので、単純に「ハイそうですか」と引き下がる
    べきでもないのかも知れないですね(苦笑)。

    あ、ちょっと遠まわしに言い過ぎたかな。ようは西洋人がアジア人を見る
    無意識レベルの視点として「見下す」ような側面があって、日本人(アジア
    人)が主体性をもって自己主張を始めると「不快」なのかもしれない、という
    ことです。

    #21985
    キーマスター

    Yagino-san, how do you think about this?

    I think that to nod for (to?) questions is difficalt, too.

    It is confusing gesture that people who are living in America for long time
    would use.

    For example

    When I said \”Don\’t you think so?\”
    a man would reply \”I don\’t think so,\” shaking his head.

    When a Japanese agree with an opinion, they nod.
    However,English speakers and people
    who become accustumed to western culture would use different gesture
    as mentioned above.

    If his response is only a gesture, I wouldn\’t have understand it correctly.

    あ、いや、「直す」とか言うわけじゃなくて、こういう言い方はどうかな?と思いまして(^-^)

    #21986
    キーマスター

    見逃した(^-^;;)

    >>When a Japanese agree with an opinion, they nod.

    When a Japanese agrees with an opinion, they nod.

    #21987
    キーマスター

    たびたびスミマセン(^-^::;;;;;;)

    >>When a Japanese agrees with an opinion, they nod.

    When Japanese agree with an opinion, they nod.

    >>If his response is only a gesture, I wouldn\’t have understand it correctly.

    If his response is only a gesture, I wouldn\’t have understood it correctly.

    #21988
    ヤギノ
    キーマスター

    >>Matsu san

    Thank you for checking my writing.
    I found it just now.
    Verry sorry I don\’t have time to check it by myself now.
    I promise that I try to check it later.
    Maybe at this night.

    Thank you very much !!
    I just want to say that now.

    #21989
    ぺこ
    キーマスター

    日本語で失礼します。
    >“We Japanese”、について、
    日本人(アジア人)が主体性をもって自己主張を始めると「不快」なのかも、
    って、戦後の鬼畜米英挫折型ニッポン人じゃあるまいし~(あ、失礼)。

    個人主義を基本とする英語人には、日本人に限らず、東洋人には
    多かれ少なかれ存在する、うちと外との感覚が理解しづらいからでしょう。
    人は一人一人みんな違ってあたりまえなのに、なぜ日本人だからという
    理由だけでそんなに一括りにできるんだ?そんなにトクベツな人種なのか?
    ってことだと思います。
    日本人なみんなこうでしょ、っていうautomatic assumptionには、
    内側にくくられる私でも辟易することが少なからずあります。
    何の接点も感じない日本人に、We Japanese,,,とやられると、おいおい、
    とんでもない一般化はやめてくれぇ、君と同じ枠の中なんてごめんだゼって
    気にもなるじゃないですか。

    あ、脱線した。
    英語人の驕りというならば、英語で会話をしていることで、
    英語を構成する(あるいは逆?)考え方をも、非英語人である相手とも
    共有できていると誤解しがちだということではないでしょうか。
    でも、知らないものはしょうがないし。

    日本独自のことを説明したいときは、日本では、とか日本のシステムでは、
    と、ものを主体として話すほうが自然に聞こえると思います。
    特に国民性を説明したい場合でも、
    Japanese people…と、peopleを付けることで、話者が中立の立場に立って
    発言しているという意味合いを加えることができるのではないでしょうか。
    まぁ、
    >「あんたたちの国ではしらんが、この日本では」
    と、意図的に主張したい場合はもちろん別ですが、、、

    #21990
    ぺこ
    キーマスター

    yes、noの話に追加
    英語と日本語って、単に別言語というだけじゃなくて、
    言語としての役割が違うと思うんですよ。

    全くの私見ですが、英語では、伝えようとすることが最も大事だから、
    肯定・否定で述べられた事実そのものを聞いて返事する必要がある。
    A \”This film was not so good, wasn\’t it?\” B \”No, it wasn\’t.\”

    一方の日本語では、相手と会話をしていること自体が重要なのかと
    思うんですね。
    だから、否定形で意見を述べている相手に賛同できると思ったら、
    相手を認めるという意味で肯定の返事になるわけです。
    A「この映画あんまり面白くなかったよね」B「そうだね」

    これって、日本語だと、相手の意見に反論することが相手の全人格を
    否定しているととられる場合があるから、平らな議論がやりにくいのと
    同じことだと思うのですが、どうでしょう。

    ところで、yes、noを間違って誤解されることを防ぐためには、なるべく
    フルセンテンスで返事をするようにするといいと聞いたことがあります。
    あと、日本語のように相手に賛同するつもりで返事をしちゃいがちな人は
    that\’s right. とか、you are right.を使っておくといいという人も。
    常に使えるとはいえませんが、、、

    #21991
    ぺこ
    キーマスター

    >Yagino-san, how do you think about this?

    Yagino-san, how about this?
    or
    Yagino-san, what do you think about this?

    あ、いや、「直す」とか言うわけじゃなくて、

    #21992
    キーマスター

    >>Yagino-san, how about this?

    これは、ヤギノさんが特にコメントを求めているわけではないので、
    不適切でしょうね(^-^)

    >>A \”This film was not so good, wasn\’t it?\” B \”No, it wasn\’t.\”

    A \”This film was not so good, was it?\” B \”No, it wasn\’t.\”

    #21993
    ぺこ
    キーマスター

    あわわ、失礼しました。はい、was it? でやんす。

    「Yagino-san, …」は、how と thinkは仲が悪いのでは?
    といいたかったのでした。

    #21994
    ヤギノ
    キーマスター

    I think that the kind of gesture
    for \’yes/no question\’ is difficalt, too.

    否定か肯定を問うための疑問文なので
    (\’yes/no question\’)を使用してみました。
    nod では肯定の場合のみに限定されるが、
    後述の例では英語的に肯定になるのか不明。

    It is confusing gesture that people
    who are living in America for a long time would use

    長い間だから for a long time
    would はなぜここで使用するのでしょうか。
    ちょっと分かりませんが
    ロイヤル英文法の言うところの”現在の弱い推量”なんでしょうか。
    それとも、

    \”would\” is also used in stories to talk about the thoughts
    that someone is having about the future.
    —–English Grammer —Collins Cobuild————–

    なんでしょうか。自分でももう少し調べてみますので。
    もしヒントなどあれば教えて下さい。

    When Japanese agree with an opinion, they nod
    たしかに a はいらないと思います。

    who become accustumed to western culture would use different gesture
    as mentioned above.

    これもbecome accustumed to のほうがいいようですね。

    If his response is only a gesture,
    確かに反応や応答であって、答えかどうかわからないですし
    responseの方がいいですね。

    answerを使うなら
    If his answer to above question is only a gestureとか
    きちんと何についての答えか限定すべきなのかもしれません。

    I wouldn\’t have understood it correctly.
    この部分がなぜwon\’t じゃないのか考えたのですが、
    If節などの仮定ではwon\’t は使わないという解釈でいいのでしょうか?

    ————————————————
    こういう別の意見を聞くのはとても勉強になります。
    どうもありがとうございます。
    お暇な時でかまいませんので又よろしくお願いします。

    #21995
    ヤギノ
    キーマスター

    \”I don\’t think so.\”

    これは

    \”No, I don\’t think so\”

    にした方がより話題にフィットしてよいのかも。

    #21996
    ヤギノ
    キーマスター

    We japanes が失礼ってのは
    ”どういう状況で誰が誰に使ったか”ってのが
    大事なのかなぁと、ふと思いました。

    1.
    日本人が海外で生活し、日本人以外のコミュニティーで
    \”we japanese\”を使う場合、
    日本人代表みたいにして話す場合が多々あると思いますが、
    その場合でなら自分の意見として私を含む日本人はという
    風に表現出来るのではないだろうかと思います。

    2.
    日本人が日本にいたまま、海外から来ている”日本語を使うことができる”
    日本にとけ込もうとしている外国人には\”we japanese\”
    と言うべきではないと思います。

    3.
    これは私の嫌いなタイプの外国人ですが、”日本語を使う事が出来ず”
    さらに、日本語を覚える意志もなく、
    英語のみを使い、日本に来て生活しようとする外国人。
    この方には\”we japanese \”大いに使うべきではないかなと思います。

15件の投稿を表示中 - 31 - 45件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール