- このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後に
Kafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2005年2月17日 10:10 PM #22388
みさえ@勉強中
キーマスター文法はばかでも習えます。ニュアンスはその先かも?
2005年2月17日 10:17 PM #22389Hiroko
キーマスター文法もニュアンスも両方手に入れたらオッケーな気がするが。
それはオレがただのよくばりさんなの?あと、ロジカルにいけるかどうかは体質にもよりませんか?
自国語に理屈でいくというのは日本人の比率の問題だし。で、ワリカンの計算もできない私は文法書見るとぱたっと討ち死にしてしまうわけです。
でも、英語人から英語で笑いがとれたら、文法書1頁覚えるよりは
オレの心の中では大きな成果となります。あ、それはオレが関西人だからかー?2005年2月17日 11:36 PM #22390おやびん@辛口
キーマスターなんだか、わけわかりませんが…
みさえさん、
>ABC of Common Grammatical Errorsって、日本語に訳すとなんという書名になるの?
「よくあるニュアンス上の間違いのABC」?2005年2月18日 12:21 AM #22391みさえ@勉強中
キーマスター日本語に訳さなければならないわけ?(汗)
2005年2月18日 1:44 AM #22392みさえ@勉強中
キーマスター辛口さんの高いレベル(ちなみにプライドも)では
英語を英語で理解したほうがいいのではないかという
一般人のアタマの少女からの一つのサジェスチョン
でした。
私はもはや、日本語に訳す作業はめんどくさいので
していません。2005年2月18日 2:44 AM #22393Hiroko
キーマスターナンダナンダ?
君たちケンカごしになってないか?
いいじゃん、人それぞれの対処方法で。それにここ英語で書き込んでみるスレだよ?
私、ヤギノさんの1の書き込みなんかすごく好きデス。はあと。2005年2月18日 5:16 AM #22394やっか
キーマスターこのスレ初登場のやっかです。
現在の私の最重要課題は、論文でもCNNでもなく、日常生活をサバイバルする英語で、
謙遜でもなんでもなく,このスレは敷居が高いなーと思ってROMしていました。
超恥ずかしいんですが、私も参加させてください<(__)>。No.434:みさえさん
言わんとされること、わかります。アプローチは人それぞれだとは思いますけど…。
言語で、生活のために要求される内容と、ビジネスや学問などで「英語がうまい外国人」として要求される内容は違いますね…。
ぶっちゃけ、私の街ではアカデミックな話題について語れることより、しつけのなってない近所のお子ちゃまを威嚇できるような,スラングの方が必要なのかも(汗)。
本来どっちも1本の線上にあるものでしょうが、今の私にはCNNとセサミ・ストリートの世界が別の物に見えます。あ、でも先日簡単なトピック(お題:My favorite home improvement)についての作文を書いたら、意味は完全にわかって「わかりやすいわ」と言ってもらえましたけど、簡単な前置詞とか、言い回しからケアレスミスまで赤ペンざくざくでした…(恥)。
チンケな例で恐縮ですが、
うちのちび恐竜(別名タコべる・4歳)は、語彙も少なく、まだ単純な時制の使い分けができません。
なので「先週おなかが痛かった」のか、「今痛い」のかなど、正確な意図が伝えられず、時々聞き返され、言い直させられてます。
たまに英語で上手く言えないと「もぉーー、痛”かった”のぉ(どうしてわかんないの)!!」みたいに、日本語で癇癪起こしてます^^;。
本人達はそれを”文法”と意識してるわけではないと思いますけど、
「ちゃぁんとした英語」を話せるようになりたいなら、(修得方法はどうであれ)
やっぱり基礎文法は必要なのよねー、と思ったのでした。
↑私は時制が出てきても,動詞やボキャがでてこなくて「あう、あう」…宮川大助を笑えなくなってしまったわ(^_^;。でも、意識の低いネィティブより外国人のほうが,綺麗な英語?を話せるようになっているんじゃないかなぁ。日本語もそうですよねぇ。
Horokoさん、私の先生(日本人ですが留学,通訳,教育など英語にそれなりのキャリアを持っておられる方です)が、
「英語は関西弁です!言葉通りに受け取っては行けません,裏読みをするように!!」
といっていました。私も時々「これは日本語にしたら関西(広義でスミマセン)のほうがしっくりくるかも」と
思うことはあります。文化の違いはあれど笑いのタイミングなどにも結構通じるものあり。
ってことは関西人、語学修得に有利?ほんまか~。これも英語で書かないといけないんでしたよね?ごめんちゃ。
2005年2月18日 5:29 AM #22395やっか
キーマスター長くてごめんなさい。
>Where have you been all my life?
の深読みバックログから思い出した話をもうひとつ。恋人に対するDarling、Baby、Sweetyなどという呼びかけ。
このニュアンスもコンテクストによるそうで、従来の愛情表現のほか、
普段名前を呼ばれていたのがいきなりこの呼び方に変わったら
愛が冷めてきて名前を呼びたくない、の表れともなるのだそうです。
たとえば「〇〇さぁ~ん、あ・な・たん♪(ってこんな呼び方してる人いるのかな…)」から、
ただ「おいっ(ちょっとっ、名前があるんだからそれで呼んでよっ!)。」みたいな?でも、セオリーとして適用することはできませんよね^^。
2005年2月18日 6:10 AM #22396ヤギノ
キーマスターBased on my experience in foreign country,
I recently concentrate on learning English grammar.
I thought that English grammar wasn\’t needed for learning English
before I moved to the country.
I meant the best method was to dive into the situation
to be spoken only English.
However, my mind was changed.
Nowadays, I emphasize the grammar
because I wasn\’t able to improve my English skill satisfactorily
without grammatical knowledge.2005年2月18日 6:11 AM #22397ヤギノ
キーマスターLearners should distinguish \”feeling\” from \”nuance\”.
Feeling can be defined that you learn English, directly.
For instance, a foreign friend said \”How is it going?\”
when you met him.
That was not formal greeting so you didn\’t understand it
and you wouldn\’t look the meaning in your dictionary;
however, you would know the meaning within a few days.
You found out the meaning on the situation without grammatical knowledge.
That\’s Feeling.Nuance can be defined that you find out difference.
As you know, Japanese people sometimes confuse to distinguish
\”Excuse me\” from \”I\’m sorry.\”
They absolutely know whether those are grammatical sentence.
They can confidently translate them to Japanese words of \”Sumimasen.\”
You know how to use \”Suimasen.\”
It causes abusion of English.
English speakers use \”Excuse me\” for notice.
Passing through a crowded space, they use it.
\”I\’m sorry\” cannot be used on the situation.
Of cource, you know why they don\’t use it.
\”Excuse me\” should be translated to \”Sitsureisimasu.\”
You have to translate English words to Japanese words
for knowing the point of difference, so you need to know English grammar.
You cannnot translate them without grammatical knowledge.2005年2月18日 6:47 AM #22399ヤギノ
キーマスター>Hiroko-san
Thank you!!
>やっかさん
This theread doesn\’t have strict rule.
You can post anything in Japanese.
I think so.貴重な体験を書き込んでいただいて嬉しいです。
とても勉強になります。またお待ちしてまーす。2005年2月18日 8:58 AM #22400mizukoko
キーマスターみさえさん
ちょっと訊きたかったこと思い出したので
(ヤギノさん、少しスレ違いだけど、ごめんなさい)みさえさん、卒論、英語で書いたんだよね。
それで、参考文献は、全部、英語だった?
引用する文献に、日本語のはなかった?
というのはね、日本語の論文に英語や仏語の文章を引用するとき、日本語の訳をつけるのが普通なんだけど、これが結構、面倒だよね。
それで、家人は、アメリカ文学で修論書くとき、英語で書きたかったわけ。
ところが、先生に、「母国語で書くものです」と言われてしまったんで、もちろん翻訳のない、ある作家のスラングいっぱいの文章に「拙訳」をつけるのが、大変だったんだって。
それで、みさえさんの卒論にもし日本語の引用があったとしたら、英語のみさえ訳つけたの?2005年2月18日 10:50 AM #22401よーこ
キーマスター寝ている間にこんなに熱い語らいが繰り広げられいたなんて・・
みさえさんみなさん、参考にします。ありがとう。がんばる>ぢぶん2005年2月18日 10:51 AM #22402みさえ@勉強中
キーマスター433、井上先生、本当に申し訳ございません。読み間違えました。
深くお詫びいたします。
430でよーこさんがおっしゃって
いたのは、ヒカル先生という方だったのですね。2005年2月18日 10:58 AM #22403みさえ
キーマスターMizukokoさん、はい、日本語の文献も使ったので、それは訳しました。
いかにも日本人が書いた英語にならないように、英語のアタマ
と日本語のアタマを分ける試みもしていますが、
なかなか純ジャパ英語は直らないですね。(笑) -
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。