●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 271 - 285件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #22223
    tina
    キーマスター

    I couldn\’t cry to read 家庭の医学 . I read a Japanese translated version of
    THE GIFTS OF THE BODY .Therefore I couldn\’t cry to read it ?
    Hmm, anyway, I should try an original edition .
    Mr. Matsu said \” I am a boy , so I couldn\’t cry to read.\”
    It means I am a boy? I don\’t know. But, thank you so much for good suggestion,
    Hiroko san and mizukoko san .
    I will try to read paparbacks this year.

    #22224
    Hiroko
    キーマスター

    『家庭の医学』は読んだことないけど、Excerpts from a Family Medical Dictionaryのことかなあ?
    THE GIFTS OF THE BODYは『体の贈り物』よね。日本語でもよんでみたいなあ。
    泣く泣かないは男女差ではなく、心のツボなので人それぞれでありましょう。
    私、オリヴァー・サックス『火星の人類学者』でも泣いたことありますダ。

    アゴタ・クリストフの翻訳はよかったなあ。
    Maigret シリーズのタイトル心に刻んでおきます>mizukokoさん。
    しかしいつの話だろ?英語で読んでも泣ける?

    #22225
    tina
    キーマスター

    ああ そっか ちがうんだあー。体の贈り物 は図書館でリクエストしてるんだー。
    ジャー なけるかなあ。(って 科目試験の勉強が手つかずのわたし)
    では 史学概論の勉強してきまーす。

    #22226
    mizukoko
    キーマスター

    >英語で読んでも泣ける?
    どうかなぁ?
    例えば、「運河沿いのカフェの女主人」で、「求める男には誰にでも調理場の隅でやらせる」「ついでにひっかけるお酒でいつもぼーとしてる」「のったりした猫がいて」「たまにある男が訪れると、ふたりしてストーブの前で何時間も黙って座っている」ような女なのに ・・・ その朝、念入りに身ごしらえをして、頭の先まで貴婦人になって、毅然として警察の車に乗り込む姿で、メグレを唖然とさせた  なんていうキャラクターは、フランス語以外に出せるんかいな? という思いはあるんだけど。
    しょうがないから、今度会ったとき話してあげるね。
    (・・・って、レポートがなかなか仕上がらず、試験勉強に取り掛かれないわたし)

    #22227
    キーマスター

    >>I couldn\’t cry to read 家庭の医学.

    これは、

    「私は『家庭の医学』を読むために泣き叫ぶ、というわけにはいかなかった」

    ですぜ、叶恭子さま(^-^;;)(ま、そりゃ実際そうだろうけど(笑))。

    cryは、どちらかとうと「声を上げておいおい泣く」という感じですかね。
    感動して涙が出る、は\”be moved to tears\”ですか。

    それと、助動詞canは、状況、能力ないしは理論的に「可能」かどうか、という意味
    になるので、\”I couldn\’t cry.\”だと、周りに人がいた、とか、あるいは、血も涙もない
    人間なので、という感じがしてしまいます。普通に過去形でいいのではないでしょか?(^-^;;)おいおい泣くきたければ

    家庭の医学 did not mike me cry.

    ですかね(ちょっとネタ入り(笑)これじゃ「みゃ~みゃ~」か?!)。

    #22228
    キーマスター

    >>つーくだりで、downって、急いで食べたり飲んだりするっていう動詞の意味

    これって、コーヒーで、昨夜の残りのピザの切れ端を「流し込む」、というような
    意味に思えるけど、どうなんでしょ?辞書見てないけど。

    #22229
    tina
    キーマスター

    松せんせ~、
    仮においおいなくとしたら
    cry to read  の to は read してcry という使い方はしないのでしょうか?
    たとえば stop to walk stop walking という問題でしょうか?

    #22230
    tina
    キーマスター

    失礼 これって 比較してるんです。
    stop to walk と stop walking って例文でよくありますよね。
    そういう問題ではないんですかねー?

    #22231
    キーマスター

    おはようさん(^-^)

    >>松せんせ~、

    慶應では「せんせ~」は一人しかいないのだ(笑)

    >>cry to read  の to は read してcry という使い方はしないのでしょうか?

    しません(笑)「read してcry」なら\”read to cry\”です。ただ松的には、これは
    「結果」なのか「目的」なのかの区別が判然としないケースなので、触れるのは
    避けました。文法的には、これは

    ~を読んで、おいおい泣いた(結果)
    おいおい泣くために、~を読んだ(目的)

    と、両方に理解できますが、この場合は「目的」として理解される方が普通かな、
    という気がしてしまうので…。ネイティブの感覚はわかりませんが。

    #22232
    tina
    キーマスター

    松ニフ慶英語研究所長~\(^O^)/
    おはようございます。もうお昼ですが。
    to の使い方で 原因・理由・判断等の根拠をあらわして
    ・・・して という使い方がありますよね。そういう風な使い方のつもりでした。
    たとえば I am surprised to hear that .
    I am very glad to see you.. で ~してナニナニだ という文。
    うーん でもやっぱり 家庭の.医学 didn\’t make me cry がとっても自然ですね。
    cry では 私の考えてる原因などのto をとる例文をさがせませんでした。
    所長~  ありがとうございましたー。(^o^) 今後ともご指導よろしくお願いします。

    #22233
    キーマスター

    >>to の使い方で 原因・理由・判断等の根拠をあらわして

    この辺は、syntaxの問題と言うよりは、semanticsの問題かもしれないですね。
    「本を読む」と言うことと、「泣く」ということの因果関係が間延びしているというか…

    例えば、

    I cried (out loud) to know the boy was dead.

    とかだと、「原因」の用法としてすんなりくるのですが。

    I cried (out loud) to read the message.

    もありうるかなぁ。ちょっと違和感がするんだけど…

    #22234
    tina
    キーマスター

    こんどネイティブにあったら聞いてみてください。
    私もチャンスあったら聞いてみまっす、まつ先輩~。(^○^)
    Thank you very much, Mr. Matsu.
    Today, I ordered \”Twisted \”. I wonder if I can read through it.

    #22235
    MIKE
    キーマスター

    Someone uses the term of \”HANDORU NAME\”.
    Thoufh, \”handle\” has a meaning of \”name or nickname\”.
    So we should use \”handle\” but \”handle name\”, I think.

    #22236
    MIKE
    キーマスター

    あれ?
    We shouldn\’t use \”handle name\” but \”handle\”.
    ってしないと通じない? 

    #22237
    みさえ
    キーマスター

    よーこさん、お久しぶりです。いま読みました。
    ずっと前に書いてくださった文章、時効でしょうが

    >↑これって言いたいこと言えてるのかなぁ・・・間違ってるトコ、指摘して下さい!

    全然OKだと思います。間違っているかも知れませんが、
    I think so, too. I\’m shocked at the disastrous news.
    My heartfelt sympathy for their great sorrow-
    I will give them what I can do;makeing a
    donation for the orphans would be one of my choice.

    という具合にダッシュを使えば、タイトルにしちゃって
    動詞がなくても大丈夫
    なんではないでしょうか?文法勉強していないから
    感覚で書いていますが....。家に帰ってダーリンに
    間違っていないか効いてみます。うざかったらごめんなさい。

15件の投稿を表示中 - 271 - 285件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール