- このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後に
Kafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2005年1月9日 2:09 PM #22223
tina
キーマスターI couldn\’t cry to read 家庭の医学 . I read a Japanese translated version of
THE GIFTS OF THE BODY .Therefore I couldn\’t cry to read it ?
Hmm, anyway, I should try an original edition .
Mr. Matsu said \” I am a boy , so I couldn\’t cry to read.\”
It means I am a boy? I don\’t know. But, thank you so much for good suggestion,
Hiroko san and mizukoko san .
I will try to read paparbacks this year.2005年1月9日 3:12 PM #22224Hiroko
キーマスター『家庭の医学』は読んだことないけど、Excerpts from a Family Medical Dictionaryのことかなあ?
THE GIFTS OF THE BODYは『体の贈り物』よね。日本語でもよんでみたいなあ。
泣く泣かないは男女差ではなく、心のツボなので人それぞれでありましょう。
私、オリヴァー・サックス『火星の人類学者』でも泣いたことありますダ。アゴタ・クリストフの翻訳はよかったなあ。
Maigret シリーズのタイトル心に刻んでおきます>mizukokoさん。
しかしいつの話だろ?英語で読んでも泣ける?2005年1月9日 3:28 PM #22225tina
キーマスターああ そっか ちがうんだあー。体の贈り物 は図書館でリクエストしてるんだー。
ジャー なけるかなあ。(って 科目試験の勉強が手つかずのわたし)
では 史学概論の勉強してきまーす。2005年1月9日 6:57 PM #22226mizukoko
キーマスター>英語で読んでも泣ける?
どうかなぁ?
例えば、「運河沿いのカフェの女主人」で、「求める男には誰にでも調理場の隅でやらせる」「ついでにひっかけるお酒でいつもぼーとしてる」「のったりした猫がいて」「たまにある男が訪れると、ふたりしてストーブの前で何時間も黙って座っている」ような女なのに ・・・ その朝、念入りに身ごしらえをして、頭の先まで貴婦人になって、毅然として警察の車に乗り込む姿で、メグレを唖然とさせた なんていうキャラクターは、フランス語以外に出せるんかいな? という思いはあるんだけど。
しょうがないから、今度会ったとき話してあげるね。
(・・・って、レポートがなかなか仕上がらず、試験勉強に取り掛かれないわたし)2005年1月10日 12:35 AM #22227松
キーマスター>>I couldn\’t cry to read 家庭の医学.
これは、
「私は『家庭の医学』を読むために泣き叫ぶ、というわけにはいかなかった」
ですぜ、叶恭子さま(^-^;;)(ま、そりゃ実際そうだろうけど(笑))。
cryは、どちらかとうと「声を上げておいおい泣く」という感じですかね。
感動して涙が出る、は\”be moved to tears\”ですか。それと、助動詞canは、状況、能力ないしは理論的に「可能」かどうか、という意味
になるので、\”I couldn\’t cry.\”だと、周りに人がいた、とか、あるいは、血も涙もない
人間なので、という感じがしてしまいます。普通に過去形でいいのではないでしょか?(^-^;;)おいおい泣くきたければ家庭の医学 did not mike me cry.
ですかね(ちょっとネタ入り(笑)これじゃ「みゃ~みゃ~」か?!)。
2005年1月10日 12:45 AM #22228松
キーマスター>>つーくだりで、downって、急いで食べたり飲んだりするっていう動詞の意味
これって、コーヒーで、昨夜の残りのピザの切れ端を「流し込む」、というような
意味に思えるけど、どうなんでしょ?辞書見てないけど。2005年1月10日 1:20 AM #22229tina
キーマスター松せんせ~、
仮においおいなくとしたら
cry to read の to は read してcry という使い方はしないのでしょうか?
たとえば stop to walk stop walking という問題でしょうか?2005年1月10日 1:22 AM #22230tina
キーマスター失礼 これって 比較してるんです。
stop to walk と stop walking って例文でよくありますよね。
そういう問題ではないんですかねー?2005年1月10日 9:37 AM #22231松
キーマスターおはようさん(^-^)
>>松せんせ~、
慶應では「せんせ~」は一人しかいないのだ(笑)
>>cry to read の to は read してcry という使い方はしないのでしょうか?
しません(笑)「read してcry」なら\”read to cry\”です。ただ松的には、これは
「結果」なのか「目的」なのかの区別が判然としないケースなので、触れるのは
避けました。文法的には、これは~を読んで、おいおい泣いた(結果)
おいおい泣くために、~を読んだ(目的)と、両方に理解できますが、この場合は「目的」として理解される方が普通かな、
という気がしてしまうので…。ネイティブの感覚はわかりませんが。2005年1月10日 12:48 PM #22232tina
キーマスター松ニフ慶英語研究所長~\(^O^)/
おはようございます。もうお昼ですが。
to の使い方で 原因・理由・判断等の根拠をあらわして
・・・して という使い方がありますよね。そういう風な使い方のつもりでした。
たとえば I am surprised to hear that .
I am very glad to see you.. で ~してナニナニだ という文。
うーん でもやっぱり 家庭の.医学 didn\’t make me cry がとっても自然ですね。
cry では 私の考えてる原因などのto をとる例文をさがせませんでした。
所長~ ありがとうございましたー。(^o^) 今後ともご指導よろしくお願いします。2005年1月10日 10:06 PM #22233松
キーマスター>>to の使い方で 原因・理由・判断等の根拠をあらわして
この辺は、syntaxの問題と言うよりは、semanticsの問題かもしれないですね。
「本を読む」と言うことと、「泣く」ということの因果関係が間延びしているというか…例えば、
I cried (out loud) to know the boy was dead.
とかだと、「原因」の用法としてすんなりくるのですが。
I cried (out loud) to read the message.
もありうるかなぁ。ちょっと違和感がするんだけど…
2005年1月10日 11:11 PM #22234tina
キーマスターこんどネイティブにあったら聞いてみてください。
私もチャンスあったら聞いてみまっす、まつ先輩~。(^○^)
Thank you very much, Mr. Matsu.
Today, I ordered \”Twisted \”. I wonder if I can read through it.2005年1月11日 12:18 AM #22235MIKE
キーマスターSomeone uses the term of \”HANDORU NAME\”.
Thoufh, \”handle\” has a meaning of \”name or nickname\”.
So we should use \”handle\” but \”handle name\”, I think.2005年1月11日 1:30 AM #22236MIKE
キーマスターあれ?
We shouldn\’t use \”handle name\” but \”handle\”.
ってしないと通じない?2005年1月12日 7:13 PM #22237みさえ
キーマスターよーこさん、お久しぶりです。いま読みました。
ずっと前に書いてくださった文章、時効でしょうが>↑これって言いたいこと言えてるのかなぁ・・・間違ってるトコ、指摘して下さい!
全然OKだと思います。間違っているかも知れませんが、
I think so, too. I\’m shocked at the disastrous news.
My heartfelt sympathy for their great sorrow-
I will give them what I can do;makeing a
donation for the orphans would be one of my choice.という具合にダッシュを使えば、タイトルにしちゃって
動詞がなくても大丈夫
なんではないでしょうか?文法勉強していないから
感覚で書いていますが....。家に帰ってダーリンに
間違っていないか効いてみます。うざかったらごめんなさい。 -
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。