●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 256 - 270件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #22208
    MIKE
    キーマスター

    松さん
    ありがとうございました。やはり英語で正しく意味の通じるように言おうとするとかなり
    長くなってしまいますね。 更に言えば登録「出来る」ように、その条件を満たすように、
    単位を取ると言うことですね、目標は。(^^;

    #22209
    よーこ
    キーマスター

    >>253
    >By the way, …I just hope they are all right.

    I think so, too. I\’m shocked at the disastrous sad news.
    My heartfelt sympathy for their great sorrow.
    I will give them what help I can, particularly I hope to do a charity for orphans.
    ↑これって言いたいこと言えてるのかなぁ・・・間違ってるトコ、指摘して下さい!

    #22210
    ぺこ
    キーマスター

    直接的ではなくなりますが、補足説明を行うことを前提とするならば、
    My new year resolution is to qualify myself as a \”law\” degree candidate.
    といえるのでは。(\”law\”はみけさんが法学部だから)

    松さんがおっしゃるように、「するしない」ではなく「できるできない」
    の問題なのでqualifyを使うべきと思います。

    candidateについては、以前、博士論文の指導中だという知り合いが、
    I am a ph.D candidate. という表現を使っていました。
    私たちのは学部の学位なので、同じように使えるかわかりませんが
    指導を受けるためには登録が必要で、そのためには、、、という
    経過が似ているので、言いたいことはわかってもらえると思います。

    #22211
    MIKE
    キーマスター

    よーこちゃ

    My heartfelt sympathy for their great sorrow.
    これは「文」になってませんね。動詞がないから動詞ようもない(。_゚)☆\(^^;)バキ

    I will give them what help I can, particularly I hope to do a charity for orphans.
    what 以下が語順を含めて問題有り? 「私ができること」ならwhat I can do かしら?
    giveとのつながりからするとそれも妙?(^^;

    exciteのオンライン翻訳させてみると…http://www.excite.co.jp/world/english/

    また、私はそのように思います。 私は悲惨な悲しいニュースでショックを受けます。
    彼らの大きい悲しみへの私の心からの同情。
    私は孤児のためにするヘルプI缶、特にIがチャリティーを望んでいるものをそれらに与えるつ
    もりです。

    笑える訳ではあります(^^)

    #22212
    よーこ
    キーマスター

    超爆笑!!仕事にならんぞ>みけやん!

    #22213
    MIKE
    キーマスター

    ぺこちゃ までさりげなくみけにしてる…(;>_<;)

    >My new year resolution is to qualify myself as a \”law\” degree candidate.

    ふむふむ 英語みたい! カッコイー(^^)

    >I am a ph.D candidate. という表現を使っていました。

    これスマートでいいですね。…  辞書にも載ってました(^^;

    New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
    より
    a Ph.D. candidate=a candidate for the Ph.D. 博士論文提出志願者.

    ちなみにPh.Dとpはキャピタルで書くもののようです(^^ゞ

    #22214
    tina
    キーマスター

    そっかー、 わたし卒論登録のシステムわかってなかったですね。 (^^ゞスンツレー・スマシタ。

    本日届いた今週のタイムマガジンはTunami でした。今週は頑張って読みたいです。
    タイムはご存じと思いますがネット上でも毎週 各記事が公開されていますので
    (たまに公開してない記事もありますが)ご興味のある方はのぞいてみてね。
    タイムマガジンのアジア版は  time asia で検索できます。(^^)/

    #22215
    MIKE
    キーマスター

    tinaさん
    σ(^^;もはっきりわかってなかったのですが、まだ何を書くかも決まっていない卒論そのものを
    登録できないのは明らかなので(^^; 苦し紛れに
    >1, to be registered as a graduation thesis writer
    卒論を「書く人」として登録「される」こと のつもりで書いてみました(^^ゞ

    http://www.time.com/time/asia/
    英語しか書いてないので読めませんでした☆α==(・・#)パーンチ

    #22216
    キーマスター

    >>これは「文」になってませんね。

    「文」から転部しようとしてるからねぇ(^-^;;)

    #22217
    よーこ
    キーマスター

    >「文」から転部しようとしてるからねぇ(^-^;;)
    「転部」じゃなくて「転落」しそうだぜ。わっはっはっはっハァ・・・

    #22218
    mizukoko
    キーマスター

    263のtinaちゃんの書き込みを見て、タイムがあるんじゃル・モンドもあるかも、と思って、ヤッフー・フランスで検索してみたら、日替わりのダイジェストがあったので、早速、「お気に入り」に追加しました。
    これで、毎日、ル・モンドが気軽に読めます。
    去年の春頃、よく週刊ダイジェスト版を買ってたんだけど、わたし、主婦だから、つい、「買ったもんは全部読まなきゃ」と思ってしまうんで、興味のない記事もがんばって読んでいるうちに、だんだん億劫になって、止めてしまってました。
    日本語の新聞だって隅から隅まで全部読むわけじゃないのに、フランス語だと構えてしまう、ってところがおかしいよね。
    それに、ニュースって、新鮮じゃないとつまんないし。
    また、きのう、きょう、と読んでみて、何のせいか、去年の春頃に比べて、格段に語彙力が飛躍しているのに気が付いたのも嬉しい限りです。
    tinaちゃん、ありがとね!
    (スレ違いかもしれないけど、語学関係だから、まあいいか)

    #22219
    tina
    キーマスター

    mizukokoお姉さま
    海外の雑誌や新聞のサイトは有料のもあるけど無料でも結構公開してるみたいです。
    あとね NHKのラジオジャパンのオンラインで聞けるサイトはフランス語も聞けるみたいですので
    参考までにのせておきますネ。英語日本語中国語ロシア語など全部で12ヶ国語かな。
    http://www.nhk.or.jp/rj/index_e.html
    レポートをパソコンで作成してるときに合間に聞いたりいいですよー。
    私はNPR などの放送をよく聞いています。
    http://www.npr.org/programs/morning/index.html

    あと外国語や英語の勉強のサイトです。
    もしご興味があったら時間のあるときにのぞいてみください。
    映画のスクリプトや世界各国の放送がきけるサイトもあって
    楽しいです。

    http://www.gaikoku.info/
    外国語広場
    http://www5a.biglobe.ne.jp/~dabomb/english_links.htm
    読めて聞けるリンク集
    http://www.listening-english.com/
    リスニングイングリッシュ
    http://www.eigotown.com/infolinks/index.shtml#teacher
    英語タウン
    http://eigo.main.jp/index.html
    Let ei Go

    きゃー いま確認でのぞいたらすごいおもしろそうなサイトがいろいろありました。
    正月気分がぬけず試験勉強と仕事に身が入りません・・。
    Oh, No! 気合だー。

    #22220
    Hiroko
    キーマスター

    tinaちゃん、わしも時々NPRを仕事しながら聞いてますだ。
    興味のある話題だと結構たのしい。

    どのスレだったか忘れたけど、THE GIFTS OF THE BODY@レベッカ・ブラウンは泣きますた。
    言葉もシンプル。感情もシンプルで、私の語彙力でも心にとっても伝わりやすかったです。。
    なので、ヤギノさん!おすすめよー。オレは泣いた。
    持ってないけど翻訳もきっとスバラシイはずー。

    でもいつか仏語で読んでも泣けるほどの語彙力になりてーなー。
    ああ、mizukokoさんがうらやますい。mizukokoさんが仏語で読んで泣けたのはなあに?

    #22221
    Hiroko
    キーマスター

    THE GIFTS OF THE BODY追記。

    文中最初のほうで、
    \”I made a quick cup of coffee and downed the end of last night\’s pizza and went over.\”
    (p.4, THE GIFTS OF THE BODY, HarperPerennial)

    つーくだりで、downって、急いで食べたり飲んだりするっていう動詞の意味もあるんだーって
    別の意味で感動しますた。そんでだいぶたって英語ガッコで、
    何かの拍子でその単語の話を説明したらセンセーが
    その単語を知ってるのはエライエライってほめてくれて、
    うれしくてこの単語が私の長期記憶に刻まれマスタ。
    やっぱりこういう記憶履歴がないとなかなか刻み込まれないなあ。
    褒めるというのもやはり一つの技術だとそのとき思いました。

    #22222
    mizukoko
    キーマスター

    仏語で読んで泣けるのは、なんといっても Simenon です。
    Maigret シリーズの 中では Maigret au Picratte\’s がいちばん泣けるかも。
    Hirokoちゃんには、Maigret et le corps sans tete と併せて、是非読んでもらいたいです。
    翻訳も出てるけど、オリジナルには逆立ちしてもかなわないよ。

    それから Didier Daeninckx もお勧めです。
    La Mort N’oublie Personne とか Un Chateau en Bocheme なんか。
    前者は、確か堀茂樹先生のあつーい翻訳で出てたような(邦題「死者は誰も忘れない」?)
    まあ、どなたのでも、デナンクスの翻訳は悪くないですよ。
    ちなみに、堀茂樹先生はアゴタ・クリストフの翻訳で一躍有名になった方ですが、わたくしは一時期、この方のファンで、この方の訳した本は全部読んでました。翻訳者の名前で本を読むというのは、後にも先にも、この方だけかな。(英語でひとりいたけど、名前忘れた)

    それにしても、どれも ロマン・ノワール だわん。

15件の投稿を表示中 - 256 - 270件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール