●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 241 - 255件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #22193
    みさえ
    キーマスター

    このスレはとりあえず文法はあまり気にせずにとりあえず英語
    を書いてみよう!というスレかも知れませんが、There の使い方
    で今までずっと思い違いをしていたことがあったので書かせて
    下さい。

    Thereって普通、
    There was a loud bang. とか
    There were two lound bangs.

    Thereのあとの動詞 はreal subject(a loud bang/two loud bans)に従い
    ますが、

    real subjectが、2つ以上の場合、

    There was an orange and two apples.
    There were two apples and an orange.

    という具合に、first part(an orange/two apples)に合意すると
    \”ABC of COMMON GRAMMARICAL ERRORS\” に
    書いてありました。文法ってエンドレスに奥が
    深い…。

    X Inside the room there were a table and two chairs.
    ○Inside the room there was a table and two chairs.

    #22194
    MIKE
    キーマスター

    Hola! Misae
    Canto en espanor. (うそ)

    there の使い方、すっきりしました。 とっても有益な情報です(^^)

    #22195
    ヤギノ
    キーマスター

    >みさえさん

    236-239の動詞の単数複数の説明。
    242のThereの用法。
    とても勉強になります。

    My purpose is to be user of proper English
    so, your entry is good lecture for me.

    No entiendo espanor…..

    #22196
    MIKE
    キーマスター

    Tu entiendes espanor! (^^)

    entender 久しぶりにスペイン語の辞書開いちゃいました(^^ゞ

    #22197
    みさえ
    キーマスター

    Hola! guapos y guapas, Como esta?

    Yagino san,
    You can use \”proper English\” already; my entry is not a lecture at all!

    By the way, can you tell the difference the sentences below?:

    1. She was knitting a blue-coloured cardigan.

    2. She was knitting a blue cardigan.

    According to the grammar book mentioned before,\’Blue-coloured\’
    means \’having a colour similar to blue, but not really blue\’. (p.156)

    Summary:
    a blue cardigan=青色のカーディガン
    a blued cardigan=青色に近いけど正確には青色でないカーディガン

    「彼女は青色のカーディガンを縫っていた」と言いたいのなら、
    ○She was knitting a blue cardigan.

    #22198
    みさえ
    キーマスター

    2番目のサマリー
    a blue-coloured =青色に近い…

    #22199
    みさえ
    キーマスター

    Now, can you tell the difference of these sentences?
    Which sentence is more desirable?

    1. He wants to go to university. But he doesn\’t want to leave home.
    2. He wants to go to university but he doesn\’t want to leave home.

    anser is 2. 書き言葉では文頭に接続詞のBut やAndをもってくるのは、
    望ましくない。

    #22200
    ヤギノ
    キーマスター

    >>Miesae-san

    Thank you for giving good lectures.
    I have never learnd those grammatical construction.
    If it were not for this thread, English learning would be boring.

    >>ALL

    This thread will provide with fresh intencive
    and encouragement in our English mind.
    That is my hope.

    Thank you very much!!!!

    #22201
    ヤギノ
    キーマスター

    Sorry….

    >>Miesae-san

    >>Misae-san

    >those grammatical construction

    those grammatical constructions

    #22202
    ヤギノ
    キーマスター

    Happy New Year!

    I decided to write my first post of this year on this thread.
    My English skill was little improving with this thread last year.
    I want to make it a rule to write a English post as much as possible.
    That is my new year\’s resolution.

    #22203
    MIKE
    キーマスター

    【New Year\’s Resolution】
    Let\’s try to make resolution in English!

    1, to be registered as a graduation thesis writer

    卒論登録することを目標にしたいんだけどどう書けばいいんだろう(^^;

    #22204
    tina
    キーマスター

    Mike,
    How about this ?
    My New Year\’s Resolution is to register my graduation thesis.

    By the way, I called my Indonesian friend and Indian frien., the other day.
    Fortunately, their family and relatives did\’t get any damages of earthquake and Tunami .
    But another Sri Lankan friend who lives in Japan said she can\’t get through her friends .
    I just hope they are all right.
    In fact ,I \’d like to go to these countries for long time,
    so for me this disaster was not an affair of other people.
    I felt sorry and pray for many victims of this Tunami.

    #22205
    MIKE
    キーマスター

    Thanks, Tina,

    I\’m not sure but I understand the register is necesary procedure to graduate.
    And, what to regiser is not a graduation thesis itself. What to register is ….
    何だろう?(^^; 日本語だと卒論指導等録なんだけど・・・

    被害者は15万人も超えるそうですね。 親戚や友人知人などが巻き込まれた方も
    相当いらっしゃると思います。 ほんとに人ごとじゃないですものね。少しでも多くのかたが
    早く無事で見つかることをお祈りします。

    #22206
    キーマスター

    My new year resolution is \”to be qualified to register for the graduation thesis instruction (or tutorial),\” because it is necessary for us to attend the instruction before submiting our graduation thesis and the prior registration is needed to attend the instruction.

    かな?(ちょっとしつこめかも)

    日本人自身はあまり意識しませんが、日本語は曖昧で、「卒論指導登録をする」
    というのは、論理的には実は、

    「する、しない」

    の問題ではなくて

    「できる、できない」

    の問題なはず(でないと「登録すりゃいいジャン」と突っ込まれます(^-^;;))。

    #22207
    キーマスター

    >>the prior registration

    the はいらないな(^-^;;)

15件の投稿を表示中 - 241 - 255件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール