●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

トップ フォーラム 雑談掲示板 ●英語で書き込んでみるスレ●度胸試し?english only??=)

  • このトピックには618件の返信、1人の参加者があり、最後にKafkaにより20年、 10ヶ月前に更新されました。
15件の投稿を表示中 - 106 - 120件目 (全619件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #22058
    ヤギノ
    キーマスター

    YAGINO@colloquial style and literary style.(mixture style?) =-)

    ———————————————————

    Hi, 1000mile-san

    Oh,you were recommended the book by your theache,too.
    But, you had lost it.
    It\’s a pity…

    >>I have to get through the report of the history of economy
    -keizaishi-.

    My report of the subject was already passed.
    However, The report had a misstake.
    The mistake was reference materials are not enough.
    I used a introduction book for reference material.

    You can find good advices in thread economics faculty.

    \”How do you understand the history of economics?\”

    I think the most important point is No.35 on the thread.

    Cheer up!

    ———————————————————–

    Hi tina-san

    I heard the name of a book.
    Is the botttom one in the following page?

    http://chigasaki-press.com/texts.html

    How is the book for you ?
    What is a good point ?

    >>Japan times and Dayly Yomiuri are useful resources for me.

    The English articles is concernig with Japanese news
    is good for me, too.
    I will try to check them when I have time.

    >>I subscirbe TIME Magazine . But reading TIME is tough for me. (^_^;

    Time Magazine is maybe tough for me, too.
    I bought sometime \”Reader\’s digest\” in Canada.
    The magazine was not easy for me, either.

    I envy that you have good English communities.
    I hope this theread will be useful one for me and others.

    #22059
    ヤギノ
    キーマスター

    >>MIKEさん

    >>So I start to study a textbookと言う文に何となく違和感を感じました。
    >>その教科書\”で\”勉強すると言う意味であればwithがあった方がいいのかな?

    なるほど、道具として教科書を扱うのであれば
    その方がいいのかもしれませんね。
    私はテキストを勉強する、といったテキストを重点とした
    日本語的表現をそのまましていたようです。

    I start to study a textbook

    これでは目的語に当たる部分がa textbookになってしまってますね。

    英語学習に重点を置くのであれば
    MIKEさんの言われていたwithの形の

    I start to study English language with a textbook.

    I start to study English grammar through a textbook.

    などがいいのかなと思います。languageでもgrammarについても考えました
    同じ意味かもしれませんが、
    言語というと、大きくいろんなものを含んでしまうかもしれないので、
    grammarの方が適切かも。
    私はthroughの方がよりテキストの役割が明確になるような印象を持つのですが
    どうでしょうか。

    >>エキサイトhttp://www.excite.co.jp/world/english/ の
    >>翻訳

    これ日本文から英文に直す時は自分の知識がないとあまり使えませんが、
    自分の書いた英文を日本語訳させてみると結構有意義に使えますよね。
    後microsoft wordなんかもスペルチェックがあるので英文作成に
    よいかもしれません。

    私は今の所、勉強の段階なので、メモ帳にベタ打ちで、
    文法書などにらめっこしてます。仕事などでどうしても
    間違い減らしたい時はオススメな方法ですよね。

    #22060
    ヤギノ
    キーマスター

    >>Dear Mr. or Ms. と言った書き方をしたと思いますが、

    この件私も知らなかったので、検索してみましたが、
    Dear Mr/Ms
    とかでいいみたいですね。

    http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030930biz31/
    http://biz.mycom.co.jp/com/bpj/bn/040324/index.html

    詳しくは上記のページで。
    ”宛先が日本人のとき、ラストネーム-sanとする場合が多い”
    って2番目のページには書いてありますね。
    掲示板にいらっしゃってる方は日本人もしくは
    ネイティブレベルの日本語を使う方だと思いますので
    dear なしの\”MIKE-san\”とかが適当なのかなぁ。

    ハンドルは既にインフォーマルだと思うので何でもアリですよね。
    しかし、ファーストネームにMrとか付けるのはMIKEさんの
    言われているように駄目だと、ビジネス会話のクラスでも
    注意されました。

    #22061
    ヤギノ
    キーマスター

    wrongについて

    私も知らなかったのですが。
    名詞のwrongには

    A wrong is an unfair or immoral action.
    —collins cobuild english dictionaly—–

    なーんてあるので、文中のミスを指し示すには
    大げさかもしれないです。

    I got a title of my textbook wrong on my adove entry.
    とか?

    これ以上は今の私にはわかりませんが、どうでしょう?

    #22062
    ヤギノ
    キーマスター

    >>—collins cobuild english dictionaly—–

    —Collins Cobuild English Dictionary—–

    #22063
    tina
    キーマスター

    The expression of \” I made wrong \” was in NHK Radio English conversation Program
    long time ago. I often use it in my conversation . But it might be not so common .
    In my case, I think \”I made a mistake \”and \”I got wrong \” might be better .
    Thank for everyone\’s good advice .\(^O^)/

    #22064
    MIKE
    キーマスター

    >>108 ヤギノさん
    >私はテキストを勉強する、といったテキストを重点とした
    native speakerがどう感じるのか分かりませんが、私が辞書に書いてある意味からイメージ
    したところでは、ある本そのものの研究、たとえば普通には読めない古文書とか? あるいは
    表面的に書いてあることではなくてもっと深い背景を探るとか、そんな「研究」をイメージして
    しまいました。 < to study a textbook

    >>109
    Since \”MIKE\” is my middle name, so calling \”Hi MIKE\” is better for me, even at off-line.

    >>112 to tina san
    辞書で見る限りはなんだかとっても大げさな感じで、ちょっとしたミスにはフィットしないみたいですね

    #22065
    1000マイル
    キーマスター

    Good morning everyone.
    Thank you very much for your helpful information for the report of the history of economy.
    I checked the thread of economic faculty.

    On this weekend, I will start to make the report. I will do my best for clear.

    http://1000mile.cocolog-nifty.com/

    #22066
    ヤギノ
    キーマスター

    >>MIKEさん

    なるほどstudy 自体がちょっと強い意味を持つのかもしれませんね。
    研究とか。
    learn の方が私の意向の場合適切っぽいですね。

    >>I start to study English grammar through a textbook

    I start to learn about English grammar through a textbook

    かなぁ。
    日本語の言葉から受ける微妙な印象を
    英単語からも受けることが出来れば、かなり上達できそうですね。

    #22067
    ヤギノ
    キーマスター

    Do you know where your favorite celeblities who already died are sleeping?

    A site gives some information for the question.

    Some full time students who belong to our university have a hearsay
    which is concerning with a grave of the founder of a school.
    If they visit his grave, they can get any credits for guraduation….

    Do you try it?

    Incidentally,information of the grave is introduced by the site, also.

    Have you ever known \”議論\”,\”演説\” and \”文明\” was made by the founder?
    I\’m so sorry,
    I didn\’t know that….

    http://homepage2.nifty.com/kajipon/haka/haka-con.htm

    #22068
    ヤギノ
    キーマスター

    >>Have you ever known \”議論\”,\”演説\” and \”文明\” was made by the founder?

    Have you ever known that japanese words were made by the founder
    such as : \”議論\”,\”演説\” and \”文明\”?

    such as の用法を再度調べねば。。。

    議論 演説 文明などの日本語は創設者が発明したことをみなさんは
    今までに知っていたでしょうか?と言いたいのですが。。。。

    #22069
    MIKE
    キーマスター

    Hi, Yagino san.

    I heard it at some classes during summer schooling.
    The founder made new words while he translate documents or laws.
    Because there were not suitable words in Japanese. There were not
    even ideas or concepts of them in Japan then.

    #22070
    MIKE
    キーマスター

    それは知らなかった。 I didn\’t know that. と言うのが一般的だと思います。
    文法苦手なので旨く説明できませんが、かすかな記憶ではknowは主に「知っている」
    という継続的な状態を表すので普通はknowingを使わない。
     だから聞くときもDo you know ~:知ってる? か Did you know~:知ってた?で聞くようになるかな?
    Have you ever (seen/heard/experienced)~? ならかつてその動作をしたことがあるか
    と言う質問になりますが、かつて「知っている」という動作をしたことがあるか というのは
    ちょっと妙な感じかもしれません。
     手元の辞書では
    [完了形または過去形で用いて] 〔+目+to do / +目+【原形】〕〈…が〉〈…するのを〉見た[聞いた]ことがある
    I have never known him tell a lie. (私の知るところでは)彼はうそをついたためしがない

    「New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998」から引用
    と言った用例以外では完了形を使った文例は見あたりませんでした。

    #22071
    ヤギノ
    キーマスター

    Hi, MIKE-san

    >>I heard it at some classes during summer schooling.

    I couldn\’t know the topic at my classes during summer schooling.
    However, It gave me a new motivation to learn any subject.

    #22072
    ヤギノ
    キーマスター

    >>かすかな記憶ではknowは主に「知っている」
    >>という継続的な状態を表すので普通はknowingを使わない。

    たしかに、
    You never use a continuous tense with know.
    You do not say, for example,\’I am knowing that this is true\’.
    You say \’I know that this is true\’
    ———–cobuild english usage———

    なんて書いてありますね
    日本語で補足するとすれば、
    \”意志によって左右できない知覚や心の動きなどを現す動詞\”は
    ”進行形にしない場合がある”と書いてありますね。
    詳しくはロイヤル英文法のp430にあります。
    know の場合は知っているという意味で使う場合、
    進行形にはならないようですね。

    >>かつて「知っている」という動作をしたことがあるか というのは
    >>ちょっと妙な感じかもしれません。

    このへんが意志を持った行動かどうかを判断する分かれ目ですね。
    知る事は、意識的に行ったとはならないようです。

    日本語の\”識る\”ってのとは違うのかも。\”識る\”の場合は
    \”learn\”に近いのかもしれませんね。

    MIKEさんの引用されている辞書の部分でも
    意志を持って識った事ではなく、自然に知った事を
    対象にしているような印象を受けますね。

    いかにいい加減な英語を自分が使っているかってことがわかりますね。
    単語一つ一つを大切に扱う事が大事ですね。

15件の投稿を表示中 - 106 - 120件目 (全619件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。
上部へスクロール