- このトピックには334件の返信、1人の参加者があり、最後に
名無しにより19年前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2004年11月7日 10:56 AM #8990
mizukoko
キーマスターみさえさん、わたくしはもう何十年来、英語とは縁遠くなっていましたが、
たまーにアメリカに行ったとき、たとえば「おトイレはどこ? ってなんていうの?」と家人に訊いて、教えてもらったまま発音して、通じなかったことはありません。
でも、通じすぎるために?!、べらべらべらと返されるのを、まったく聞き取れないので困ります。
スミソニアンで\”Where is The Blue Dimond ?\”と黒人のガードマンに訊いたときだけは、ちゃんとわかりました。
そこはそのお部屋の入り口の前で、その人はあごをしゃくってくれただけだったんで。
ハワイでは、まだ小さかった息子が迷子になったのを探していたとき、基地をガードしていた米兵に、\”I had lost my son!\”って叫んでしまったときも、ちゃんと通じて、その人を青ざめさせてしまいました。
身障者らの家人があわてて「べらべらべら・・・」と説明してくれたのでよかったけど、
あ、松さん、今、辞書引いたんだけど、lose って「見失う」という意味ありますよね、わたしの英語、完了形だからまずかったんですかね?こんなわたくしも、卒論指導で英語の本をたくさん紹介していただいたので、どうしても英語を読まなければならなくなりました。
しかたがないから、家人から英和辞書をひとつもらいました。
「アドバンスト ヘイバリッド」っていうやつです。ところで、フランスでお子さんを現地の小学校へ入れたことのある知人の話では、
フランス人の英語の先生は「英語ってのは、ガムをくちゃくちゃかんでるみたいに発音すればいいのです」と指導されたとのことでした。2004年11月7日 10:59 AM #8991<削除>
キーマスター<削除>
2004年11月7日 11:01 AM #8992<削除>
キーマスター<削除>
2004年11月7日 11:03 AM #8993mizukoko
キーマスター170もだめですね。
おかしいな?
もとくん、うまく削除してください。お願い!2004年11月7日 12:14 PM #8994よーこ
キーマスターMIZUKOKOさん
これ、わたしもこないだこうなってしまったんですが、自動的に変換されてしまうシステムらしいんですよ。そのうちどなたかスタッフさんが消してくださるのでご安心を。みさえさん、
ロシア風英語をどう説明したらいいのかなぁ・・・?ボルシチみたいかなぁ。2004年11月7日 1:31 PM #8995みさえ
キーマスターよーこさん、ボルシチってビートの?食べてみたことないです。
今度インターネットでレシピみて作ってみよう。今日はラタテュイ(仏)を作っています...。昨日はパンプキンスープ
と豚の西京焼。卒論やんなきゃいけないのに、料理作るの楽しくって。
2004年11月7日 2:01 PM #8996みさえ
キーマスター今、(憧れの)井上逸兵教授のHPを拝見させていただいたら、
「日本語は多言語?」というフォーラムが11月21日にあるのですね。http://homepage3.nifty.com/ipinoue/kotobamura.htm
(井上先生、許可なく出してしまってどうかお許し下さい。)
素敵ですね、とても興味があります...。
お仕事さえ無ければ...。悔しいいい。2004年11月7日 4:22 PM #8997mizukoko
キーマスタースタッフの方、お手数をおかけしました。
レポートに専念しなきゃなんないのに、ついつい、ちゃらちゃらやってるからイケナイのよね。
しばらく謹慎します。2004年11月7日 4:46 PM #8998松
キーマスター松です。
またまたmizukokoさんに呼び出しを食らって出てきました(笑)
あまりちゃんと調べてませんが、たぶん、
>>\”I had lost my son!\”って叫ん
だら、(完了形でなくても)やっぱり相手が青ざめる意味になるでしょう(^-^;;)
>>辞書引いたんだけど、lose って「見失う」という意味ありますよね、
loseは、何というか、(自分の力・影響ではどうしようもないほどに完全に)失う、
といったようなニュアンスですね。モノのばあいは、ちょっと置き忘れたなら、
lieve ~ (behind)で、盗られたりなくしてしまうとlose(lost)。人の場合には、ですから、lost だれだれ、というと、「だれだれが死んだ」という
意味になります。「息子が迷子になった(見当たらない)」ときには、I lost sight of my son!\”と
叫びましょう(^-^)>>フランス人の英語の先生
英語に関してフランス人は、「いろいろ」ありますからねぇ…(^-^;;)
2004年11月7日 4:50 PM #8999松
キーマスター松@ワープロ病、です(^-^;;)
訂正
>>lieve ~ (behind)
leave ~ (behind)
手で書かないと、綴り忘れるわすれる(^-^;;)TOEICもマークシートだしねぇ。
2004年11月7日 5:11 PM #9000みさえ
キーマスター松さん、「息子が迷子になった(見当たらない)」は口語ではシンプリー、
\”I cannot find my son, (please help me)\”と叫ぶのが普通で\”I lost sight of my son\” は口語で使うとちょっぴりフシゼンような
気がしませんか?\”lost sight\”はTOEICではいいかも知れませんが...?2004年11月7日 5:42 PM #9001よーこ
キーマスターフランス語は大過去がスキですね。英語は大過去(had+過去分詞)あまり
使わない気がする。
時制って、言語によってちがう気がする。各国それぞれに特有の時間の観念があるみたいに思います。みさえさん、ラタトゥーユおいしそ~。リドボーのソテーに合いそう。
井上先生のホムペ超かわいくない?ぢつは時々拝見し、ほくそえんでおりました。
先週の「ほう、そう。。」ではお声が風邪声みたいでした。でも1ヶ月も前の収録か。2004年11月7日 7:29 PM #9002松
キーマスター>>\”I lost sight of my son\” は口語で使うとちょっぴりフシゼン
御意に(^-^)
lostを使って叫びたければ、ということでございます(^-^)
2004年11月7日 8:19 PM #9003みさえ
キーマスターそれならば、
“He (my son)must have lost, I cannot find him.”が可能でしょうかね?
どなたか反論お願いいたします。2004年11月7日 8:34 PM #9004松
キーマスター>>“He (my son)must have lost, I cannot find him.”
He (my son) must have been lost, I cannot find him.
-
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。