- このトピックには334件の返信、1人の参加者があり、最後に
名無しにより19年前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2004年2月17日 2:12 PM #8929
よーこ
キーマスターぺこさん、
咎めるつもりも虐めるつもりもないけれど、「しっぽ」ってちょっと!「ダークグリーンのカメ」って何?!コラッ
ハマーさん、
「大量破壊兵器」って2号がお腹に隠し持っていた4号のこと?2004年2月17日 3:17 PM #8930eriko.
キーマスターサンダーバードな皆さん ちょっと失礼します
現実に引き戻してスマソンあの、大量に文献を翻訳する必要が生じて翻訳ソフトを使おうと思うのですが
あまりにも大量にあって、何がなんだか??なのですが今のところはいいのですが将来医療系の文献も読むことになるとしたら、
いいものご存知なかたいらっしゃいます?2004年2月17日 6:58 PM #8931ハマー
キーマスターハマー@仕事中です。
一応、翻訳ソフトは職場にあるのですが誰も使ってません。eriko.どの
専門の翻訳をする可能性があるのでしたら、辞書が充実しているものが良いと思います.
翻訳ソフトの比較検討を行っているHPがありますよ。
http://homepage2.nifty.com/oto3/★よーこさん
>「大量破壊兵器」って2号がお腹に隠し持っていた4号のこと?
違いまーす.
答えはオフ会のときに。2004年2月17日 9:30 PM #8932ぺこ@57期法甲
キーマスターeriko.さん
翻訳ソフト、うちの職場でも誰も使ってませんねぇ。
ちゃんと使えるのがあったら、私も知りたいです。
医学関係なら、辞書はステッドマンですよね。
インストールして使ってて便利です。よーこさん
「しっぽ」は、当時の語彙でした。
そのころは、人間にもしっぽがあったらいいのにって思ってました。
「カメ」は、SEMEさんがミドリガメっておっしゃったからですぅ、、、2004年2月17日 9:39 PM #8933ハマー
キーマスターハマー@まだ職場です。(←早く帰れっての)
eriko.どの
翻訳会社の人に聞いてみましょうか?
(そんなものは使っとらーん!って怒られたりして。)2004年2月17日 10:07 PM #8934eriko.
キーマスターハマーさん ぺこさん
情報ありがとうございますぅ~。
さっすが、現場にいる方はお強い!そうなんですよ~。
ちゃんと、 おー(◎_◎;) ! いいじゃん!という訳をしてくれるのって少ない。
やっぱ、微妙なニュアンスが、「え?」って思うので…しかし、あっという間に翻訳してくれるのでね~。
手作業でできなくなっちまうです。お試し版でいまのところ一番「いーかも」と思える訳をしてくれるのは
○○通製。あそこの会社はやっぱ、英語力のレベルが高い。 ね♪ ○さん!
しかし、なにかお奨め情報あったら、引き続きお願いしますぅ~。ちなみに「ステッドマン医学辞典」は、○○くんの配給で持ってまーす! ★^▽^)V
2004年2月18日 8:48 AM #8935SEME
キーマスター>それって、私が「せんそういろ」と呼んでいたダークグリーンの、
>カメっていうか、紡錘型の潜水艦みたいなかっこのものでした。
やはり2号か。。。eriko.姫、
翻訳ソフトってむかーーーしの超使えない時代(98年ごろ)の
しか知らないのですが、最近のって性能よくなっているの?2004年2月18日 12:06 PM #8936eriko.
キーマスターSEMEさん
>eriko.姫、
ひ、ひめ!? (((@0@;;;
命名ありがとうございます。
↑では、ハマーさんも 「どの」をつけてくれているし…
皆さんの中で何かが起こっているのでしょうか?しかし、ハンドル占いでは、イマイチでした。
「eriko.姫、半額処分」をすすめられました。泣 ((( T_T) トボトボ
自分で「どの」を名のる訳にもいかないし…あらためて、占い直してみると、目障りで気になっていた「。」は
やっぱりつけていたほうが運が良いらしい、
…とまた、ハンドルをかえたくなってきました。変えるか~。eriko大尉とか、どうでしょう。
サンダーバードシリーズということで。
…いや、マジで変えたくなってきました。(名前じゃない奴にしようかな…)
みなさまからの改名アイデアも募集します。ヨロシクぅ~。…ということで、本題ですが…
翻訳ソフト
いや、昔のはどんななのかよくわかりませんが
最近のは体験版でいろいろ見れますね。
http://www.jshopguide.com/tutorial/transsoft.html
只今ハマーさんが教えてくれたのもチェック中ですがほとんどだぶってますね個人的には これが「まあ…、いいかなぁ…?」ですかね
https://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample/realtime/atlas.servlet.TrhtopServlet
例えば
「幼年期をそこですごした」→ 「柔らかな時代をそこですごした」(他社3社)
位の差があります。2004年2月18日 12:09 PM #8937よーこ
キーマスターerikoさん、みなさん、いろいろ教えていただきこのスレ見て良かったです。
翻訳ソフトって「ディープ・パープル」⇒「王様」みたいな訳で、笑えるけど混乱します。2004年2月19日 12:31 PM #8938eriko.
キーマスターIBMの翻訳の王様の体験版がおもしろいです
http://www-6.ibm.com/jp/software/internet/king/download.html
辞書としてなら使えます(翻訳はイマイチ)
マウス当てるだけであっという間もなく訳してくれます。
製品の定価は¥56000なのだ。2004年2月19日 3:55 PM #8939eriko.
キーマスター大変失礼いたしました。
価格に間違いがありました。
バイリンガルVersion 5 ¥9800
Version 5 +OCR付き ¥13800でした。2004年2月21日 12:56 PM #8940SEME
キーマスターeriko.っぺ、
翻訳ソフトの情報ありがとうございました。
>eriko大尉とか、どうでしょう。
サンダーバードの国際救助隊は民間の慈善団体なので
隊員の階級はありません。
キャプテンスカーレットのスペクトラムと
謎の円盤UFOのシャドーなら軍隊なので階級あります。
eriko司令とか、eriko大佐とか。>みなさまからの改名アイデアも募集します。
ミドリガメとか、ピリンちゃんあたりはどうでしょうか?
*怒らないでね。2004年2月21日 2:00 PM #8941eriko.
キーマスターSEMEさん
>eriko.っぺ
こっちでは「ぺ」なのね
…とつぎは、「パ」か「プ」か?翻訳ソフトはマウス辞書が気に入って買っちゃいました。(OCR付きを¥9000で( ̄ー ̄v)
↑試してみました?
おもしろいですよ、マウス置くだけで和訳も英訳もしてくれる。
ますます英語を勉強しなくなっちゃいそうで恐いけど。↑の現在の性能は
「He works with families trying to find missing loved ones.」
↓
(現)彼は、行方不明の最愛の人を見つけるよう試みている家族 と一緒に働きます。
(旧)彼は、失敗することがそれを愛していたのを見つけるよう試みる家族と一緒に働きます。…だそうなので、ちょっと前より大分良くなっているようです。
邦訳はやっぱり人間がやるようにはいかないのではないかと思いますが
気になる細かいところを修正すれば、意味くらいはわかります。
大量の文書を読むときは助かります。日本語→ 英語に訳するのは簡単みたいです。
日本語ってムツカシイということなのでしょうね。
自分の好みの英語を使ってくれるのは○○通より、I○Mでした。○さんゴメン改名アイデアありがとうございます。
へー、サンダーバードって民間の慈善団体だったのですか
んじゃ、NPO団体ってわけ。eriko司令とか、eriko大佐とか。
あ、そっか~。
魅力的だけど、人に呼んでもらう時しか使えませんねぇ。ミドリガメ。。
ピリンちゃん。。 どっちもカワイイな~。。
考えときます。。 w(;-;)w2004年2月21日 2:24 PM #8942よーこ
キーマスターサンダーバードは「家内救助隊」だと思う。親兄弟中心だし。
2004年2月21日 4:18 PM #8943SEME
キーマスターeriko.姉さま、
>ミドリガメ。。ピリンちゃん。。 どっちもカワイイな~。。
>考えときます。。 w(;-;)w
ゴメンです。 -
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。