- このトピックには156件の返信、1人の参加者があり、最後に
Ivyにより19年、 4ヶ月前に更新されました。
-
投稿者投稿
-
2005年6月4日 8:00 AM #27968
コンノ
キーマスター実際のところ韓国語と朝鮮語の違いは
単に呼び方の違いだけのはずです。言語的には同じはずですものね。韓国では北朝鮮を北韓
北朝鮮では韓国を南朝鮮と呼んでいる
のと同じ事情で二つの名称があるのだと思います。2005年6月4日 8:14 AM #27969☆ゆんたろう☆
キーマスター夏スク…独語(初後)、登録出来ました!クラス希望も通ったし頑張ります♪
スク仏語…4単位取得済みな為に、あとはテキストです(;^_^A
今のとこ、仏を必修にプランしてますが独がになる可能性も(;^_^A。
第3で英語とプランしてます。
皆さん、よろしくお願いします(*^_^*)2005年6月4日 9:32 AM #27970とりほ
キーマスター試験が持ち込み可だ!ということがうれしくてフランス語を必修にしました。
持ち込み不可の第一部もしんどかったけど、
持ち込み可の第二部、第三部の方がもっとしんどかったです…。
kimiさん、がんばって下さい。
ゆんたろうさん、スク仏語は終えられているのですね。いいなぁ。
私は去年挫折した仏語中級に今年再挑戦です。2005年6月4日 11:03 AM #27971Hiroko
キーマスタースレたてあんがと>ぽぽちゃん
銀白鳥さままで呼んでしまうとはスバラシイ! うわーい。仏語遣ってる人かなり多いんですね。
kimiさん、☆ゆんたろう☆さん、とりほさん、かけだしですけどどうぞよろしく。2005年6月4日 11:22 AM #27972mizukoko
キーマスターあらー、こちらで銀白鳥さまとお話できそうとは。お噂、いろいろ伺っています。よろしくお願いします。
ほんと、仏語やってる方、多いですね。嬉しいな。
kimiさん、慶應通信の仏語で、話せるようになるかどうかはわかりませんが、仏語Ⅰのテキストはいいですよ。「なめるように」やってみて。通信以外では、NHKのラジオor
テレビ講座をお勧めします。2005年6月4日 12:35 PM #279731000マイル
キーマスターコンノさん
韓国語という表記は、北朝鮮の人々は使いません。日本国内でもおなじです。
韓国国内では、自国語のことをハングルといいますね。NHKも、いろいろ配慮があり、ハングル講座という名前になったようです。2005年6月4日 1:59 PM #27974コンノ
キーマスター1000マイルさん、ご指摘ありがとうございます。
混同してました。
そのNHK講座の話はオレも聞いたことがあったにもかかわらず
訳の分からぬ書き込みをしてしまいました。2005年6月4日 3:47 PM #27975mizukoko
キーマスター言語名にも、南北分断の過酷な状況が反映するのですね。大変だわ。
2005年6月4日 4:54 PM #27976コンノ
キーマスター旅行が好きで、仕事の関係でも韓国に行く
友達に確認したところ(日常会話程度以上の会話ができるので)>確か、例えば“日本語”という単語だと、
>韓国語→イルボンマル
>朝鮮語→イルボノ
の例は彼によれば不適切だとのことでした。・イルボンマル:日本(の)ことば=日本語→ややくだけた表現
・イルボノ:日本語 →どちらかというと硬い表現なのでどちらも韓国で用いられるようです。
また、その彼は中国国内の朝鮮族自治区?(北朝鮮との国境付近)
に旅行した時も彼の知っている“韓国語”で十分通じたとのことです。
ただし、方言らしき単語や“なまり”のようなものがあったとは
言ってました。2005年6月4日 6:35 PM #27977ぺこ
キーマスターぽぽちゃん
すてきなスレを建ててくれてありがとうございます!
ドイツ語をやろうと宣言ばかりして、テキストや資料を譲っていただいたりもしてるくせに、
どうも本腰が入らない私、これに便乗してがんばりま~す。それと、フランス語はドイツ語の後で、と思ってきたけど、同時にゆるゆるっていう方が
私の頭には入りやすいかもしれないと思っているところなので、
混成チームのこのスレはそういう意味でもすてき。
どっちもはるか彼方を歩いているお友達がいるというのは励みになります。
よろしくで~す♪2005年6月6日 9:54 AM #279781000マイル
キーマスターコンノさん
イルボノもイルボンマルも、おっしゃるように使いますね。
韓国語は、日本語に似ているのでとっつきやすいのですが、踏み込んで勉強すると、
奥が深いです。2005年6月6日 10:04 AM #27979ぽぽ[popo]
キーマスターへー、ハングルは日本語に近いのか~。
あの、よく聞こえる「にだ」っていうのが英語の「be」みたいなものだと
聞いたことがあったので、勝手に英語に近いのかなーと思ってました。
アジアの言語って、無条件に難しそうなイメージがあります。思い込みですけど。2005年6月6日 10:32 AM #27980ぺこ
キーマスターハングルと日本語は語順と構造がよく似てるので、単語を入れ替えて
まぜこぜしてもそれなりに文章が成立してしまうんだそうです。
韓国人の友達が言っていたのが、日本語を勉強し始めたとき、
覚えた単語からどんどんハングル語の文章にはめこんで使ってみていたら、
最初はうまくいって楽しかったけど、そのうちどこからがどっちの言葉か
わかんなくなっちゃって困ったっていってました。
1000マイルさんのおっしゃること、そのあたりなのかな。2005年6月6日 7:23 PM #279811000マイル
キーマスターぺこさん
そうですね。単語も音が似ているものが少なくありませんから、両方使っているとごっちゃになることがあります。
私は韓国語を学習したことで、教科書では習わなかったとっても魅力的な韓国と日本の歴史や文化の流れに触れられました。
いまでも語学を学ぶことは目的であることはもちろん、その民族や国家を知るよいきっかけでもありツールでもあると思っています。2005年6月8日 4:27 AM #27982‚やっか
キーマスター私も状況が許せばいろんな言語をやりたい「気持ちはよくばり」派ですが、
単位取得を優先させた結果、第二外国語:フランス語となりました。
以前のmizukokoさんのアドバイスをもとに、
目下、昨年の放送仏語テキスト&第一部テキスト、NHKラジオCDで下積みレッスン中です…。そして弱気にも関わらず、
第三外国語はスペイン語なのだな。
いつ始めるんだ…。
っていうか、第一外国語はどうなってるだ>自分アジアの言葉も学びたいのだが…。
言うだけならタダってことで許してください<(__)>。 -
投稿者投稿
- このトピックに返信するにはログインが必要です。